tato yuddha-pariśrāntaṃ samare cintayā sthitam, rāvaṇaṃ cāgrato dṛṣṭvā yuddhāya samupasthitam.
ततो युद्धपरिश्रान्तं समरे चिन्तया स्थितम् । रावणं चाग्रतो दृष्ट्वा युद्धाय समुपस्थितम् ॥
ТАТО ЮДДХА-ПАРИШРААНТАМ САМАРЕ ЧИНТАЁЯ СТХИТАМ, РАВААНАМ ЧАГРАТО ДРИШТВАА ЮДДХАЯ САМУПАСТХИТАМ.
Измучённый битвой и погружённый в глубокие раздумья, он стоял на поле сражения, когда Равана, готовясь к бою, предстал перед ним.
daivataiś ca samāgamya draṣṭum abhyāgato raṇam, upāgamya bravīd rāmam agastyo bhagavān ṛṣiḥ.
दैवतैश्च समागम्य द्रष्टुमभ्यागतो रणम् । उपागम्य ब्रवीद्राममगस्त्यो भगवानृषिः ॥
ДАИВАТАЙША САМААГАМЬЯ ДРАШТУМ АБЬЯГАТО РАНАМ, УПААГАМЬЯ БРАВИД РАМАМ АГАСТЬО БХАГАВАН РЫШИ.
Собравшись с богами для созерцания сражения, Агастья – благословенный мудрец – обратился к Раме с наставлением:
rāma rāma mahābāho śṛṇu guhyaṃ sanātanam, yena sarvānarīn vatsa samare vijayiṣyasi.
राम राम महाबाहो शृणु गुह्यं सनातनम् । येन सर्वानरीन वत्स समरे विजयिष्यसि ॥
РАМА РАМА МАХАБАХО ШРЫНУ ГУХЬЯМ САНАТАНАМ, ЙЕНА САРВААНАРИН ВАТС САМАРЕ ВИДЖАЙЫШАСИ.
"О, Рама, о могучий! Услышь вечную тайну, с помощью которой, дитя, ты одержишь победу над всеми противниками на поле боя".
etad uktvā hṛṣīkeśaṃ guhyaṃ sanātanam, uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasan-niva bhārata.
एतदुक्त्वा हृषीकेशं गुह्यं सनातनम् । उवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ॥
ЭТАД УКТВА ХРЫШИКЕШАМ ГУХЬЯМ САНАТАНАМ, УВААЦА ХРЫШИКЕШАХ ПРАХАСАННИВА БХАРАТА.
Сказав это, Хришикеша с лёгкой улыбкой обратился к Бхарате:
adityahṛdayam puṇyaṃ sarvaśatruvināśanam, jayāvahaṃ japen nityam akṣayaṃ paramaṃ śivam.
अदित्यहृदयम् पुण्यं सर्वशत्रुविनाशनम् । जयावहं जपेन्नित्यमक्षयं परमं शिवम् ॥
АДИТЬЯХРЫДЯМ ПУНЬЯМ САРВАШАТРУВИНАШАНАМ, ДЖАЯАВАХАМ ДЖАПЕН НИТЬЯМ АКШАЯМ ПАРАМАМ ШИВАМ.
"Священный текст Адитья Хридаям Стотрам, уничтожающий всех врагов и дарующий победу – его ежедневное воспевание приносит неувядающее и высшую пользу.
sarvamaṅgalamāṅgalyaṃ sarvapāpapraṇāśanam, cintāśok-praśamanam āyurvardhanam uttamam.
सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ॥
САРВАМАНГГАЛАМАНГАЛЬЯМ САРВАПАППРАНАШАНАМ, ЧИНТААШОКПРАШАМАНАМ АЮРВАРДХАНАМ УТТАМАМ.
Он наделён всеми благами: уничтожает грехи, снимает печали и заботы, а также дарует наилучшее продление жизни.
raśmimantaṃ samudyantaṃ devāsuranamaskṛtam, arcayasva vivasvantaṃ bhāskaraṃ bhuvaneśvaram.
रश्मिमन्तं समुद्यन्तं देवासुरनमस्कृतम् । अर्चयस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम् ॥
РАШМИМАНТАМ САМУДЬЯНТАМ ДЕВААСУРАНАМАСКृИТАМ, АРЧАЙАСВА ВИВСВАНТАМ БАХСКАРАМ БХУВАНЕШВАРАМ.
Поклоняйся тому, чьи безмерные лучи почитаются и богами, и асурами – повелителю миров, сияющему как Солнце.
sarvadevātmako hyeṣa tejasvī raśmibhāvanaḥ, indro manvanto vasiṣṭhāḥ yadvidhaṃ no mahāmanuḥ.
सर्वदेवात्मको ह्येष तेजस्वी रश्मिभावनः । इन्द्रो मन्वन्तो वसिष्ठाः यद्विधं नो महामनुः ॥
САРВАДЕВААТМАКО ХЬЕША ТЕДЖАСВИ РАШМИБХАВАНАХ, ИНДРО МАНВАНТОВАСИШТХАХ ЯДВИДХАМ НО МАХАМАНУХ.
Он – душа всех богов, излучающий свет, и даже Индра, Манванти и Васиштха признают, что нет иного столь великого ума.
ādityaṃ namaskṛtya puṃsāṃ tvaṃ jagadādhāraka, ārādhyaṃ devaṃ bhāskaraṃ śirasi sthāpayiṣyasi.
आदित्यं नमस्कृत्य पुंसां त्वं जगदाधारक । आराध्यं देवं भास्करं शिरसि स्थापयिष्यसि ॥
АДИТЬЯМ НАМАСКРИТЬЯ ПУМСААМ ТВАМ ЯГАДАДХАРАКА, АРААДХЬЯМ ДЕВАМ БАХСКАРАМ ШИРАСИ СТХАПАЙИШАСИ.
О, Солнце! Поклоняясь тебе, люди провозглашают тебя опорой мира, божеством, вознесённым и сияющим над головою.
tava sutaṃ rāma mahābāho vidyutkāntaṃ priyaṃ vacaḥ, upāsyate hṛdayasaṃsthaṃ tvaṃ yaśasvināṃ varaḥ.
तव सुतं राम महाबाहो विद्युत्कान्तं प्रियं वचः । उपास्यते हृदयसंस्थं त्वं यशस्विनां वरः ॥
ТВА СУТАМ РАМА МАХАБАХО ВИДЬЮТКААНТАМ ПРИЯМ ВАЧАХ, УПААСЬЯТЕ ХРЫДЬЯСАМСТХАМ ТВАМ ЯШАСВИНАМ ВАРАХ.
О, Рама, услышь, ты - сын Солнечной династии, и её родоначальник - сверкающий, словно молния, и одарённый благозвучными речами Адитья обитает в сердцах людей, а ты избран для великих дел.
nānāvarṇaprakāśaṃ tava tejo vanantaṃ gaveṣayet, bhūmiṃ ca vyāpnoti mṛduṃ gaganaṃ ca vitarati.
नानावर्णप्रकाशं तव तेजो वनन्तं गवेषयेत् । भूमिं च व्याप्नोति मृदुं गगनं च वितरति ॥
НАНААВАРНАПРАКАШАМ ТВА ТЕДЖО ВАНАНТАМ ГАВЕШАЙЕТ, БХУМИМ ЧА ВЬЯПНОТИ МРЬДУМ ГАГАНАМ ЧА ВИТАРАТИ.
Многоцветное сияние света Солнца пронизывает леса, охватывает нежную землю и распространяется по просторам неба.
tvaṃ sūryasvarūpaṃ jagataḥ sṛjasi puraḥsaram, yaḥ paśyedyashaśvīṃ sa tvaṃ pūjyaḥ sarvadevātmabhaḥ.
त्वं सूर्यस्वरूपं जगतः सृजसि पुरःसरम् । यः पश्येद्यशस्वीं स त्वं पूज्यः सर्वदेवात्मभः ॥
ТВАМ СУРЬЯСВАРУПАМ ЯГАТАХ СРЬДЖАСИ ПУРАХСАРАМ, ЯХ ПАШЬЕДЬЯШАШВИМ СА ТВАМ ПУДЖЬЯХ САРВАДЕВААТМАБХА.
Повторяя эти строки, ты сам подобно солнцу, станешь воплощением света и творцом мира; кто узрит твою блестящую силу, тому ты почитаем как душа всех Богов:
tvaṃ bhāskaraṃ jagadīśaṃ devaṃ yo'si tejasvitah, tvaṃ sakalasattvaṃ vitarayasi prakāśena hi sarvathā.
त्वं भास्करं जगदीशं देवं योऽसि तेजस्वितः । त्वं सकलसत्त्वं वितरयसि प्रकाशेन हि सर्वथा ॥
ТВАМ БАХСКАРАМ ЯГАДИШАМ ДЕВАМ ЙО'СИ ТЕДЖАСВИТАХ, ТВАМ САКАЛАСАТТВАМ ВИТАРАЙАСИ ПРАКАШАЙЕНА ХИ САРВАТХА.
О, Адитья – повелитель мира, бог-свет, дарующий сияние всем живым существам во всех направлениях.
ayaṃ tejas-sangatastvaṃ yaḥ parā jyotir bhavāmyaham, raśmibhūtaṃ tvat-sannidhau sarvaṃ tava hṛdayaṃ sadā.
अयं तेजस्संगतस्त्वं यः परा ज्योतिर्भवाम्यहम् । रश्मिभूतं त्वत्सन्निधौ सर्वं तव हृदयं सदा ॥
АЯМ ТЕДЖАС–САНГАТАСТВАМ ЯХ ПАРА ДЖЬОТИР БХАВААМЬЯХАМ, РАШМИБУУТАМ ТВАТ–САННИДХАУ САРВАМ ТВА ХРЫДЬЯМ САДА.
Объединившись с твоим сиянием, я становлюсь твоим светом; в твоём присутствии всё пребывает в вечном, непоколебимом сиянии.
tava pūjanamātraṃ yasmin mate rajaso vartate, tyaja sarvaṃ rudrasya tvaṃ rakṣaṃ sarvaśatru-kṛtsadā.
तव पूजनमात्रं यस्मिन्मते रजसो वर्तते । त्यज सर्वं रुद्रस्य त्वं रक्षं सर्वशत्रुकृत्सादा ॥
ТВА ПУУДЖАНАМААТРАМ ЯСМИन МАТЕ РАДЖАСО ВАРТАТЕ, ТЬЯДЖА САРВАМ РУДРАСЯ ТВАМ РАКШАМ САРВАШАТРУ–КРИТСАДА.
Поклонение тебе пробуждает могущество; оставь же всё, о Рудра, и вечно оберегай нас от всех врагов.
yasyāṃ dadhāti kṛte tava śaraṇaṃ samarpya racayet, vāsastaṃ sarvaśakteḥ tvaṃ tejasvi smṛtir niyojayet.
यस्यां दधाति कृते तव शरणं समर्प्य रचयेत् । वासस्तं सर्वशक्तेः त्वं तेजस्वि स्मृतिर्नियोजयेत् ॥
ЯСЬЯМ ДАДХАТИ КРИТЕ ТВА ШАРАНАМ САМАРПЬЯ РАЧАЕТ, ВАСАСТАМ САРВАШАКТЕХ ТВАМ ТЕДЖАСВИ СМРИТИР НИЁДЖАЕТ.
Тот, кто, полностью предавшись твоему прибежищу, творит порядок, направляет всю силу и мудро рассеивает твой свет в памяти.
tvaṃ pūjyastavāṣṭakaṃ hṛdayena kṛtvā nivartayet, sarvasattva-saṃsthitaṃ tejasā jagadīśaṃ kurvan.
त्वं पूज्यस्तवाष्टकं हृदयेन कृत्वा निवर्तयेत् । सर्वसत्त्वसंस्थितं तेजसा जगदीशं कुर्वन् ॥
ТВАМ ПУУДЖЯСТВААШТАКАМ ХРЫДЬЕНА КРИТВА НИВАРТАЙЕТ, САРВАСАТТВА–САМСТХИТАМ ТЕДЖАСА ЯГАДИШАМ КУРВАН.
Таким образом, совершив восемь поклонов с чистым сердцем, ты устранишь преграды, действуя как повелитель мира, наполненный божественным светом.
yaḥ paṭhets tava stotraṃ sarvaśatruvināśanaṃ nityam, vairāgyaṃ vidhāsyate sarveṣāṃ hṛdayānanda-saṃyutam.
यः पठेत्स तव स्तोत्रं सर्वशत्रुविनाशनम् नित्यम् । वैराग्यं विधास्यते सर्वेषां हृदयानन्दसंयुतम् ॥
ЯХ ПАТХЕТС ТВА СТОТРАМ САРВАШАТРУВИНАШАНАМ НИТЬЯМ, ВАЙРААГЬЯМ ВИДХАСЬЯТЕ САРВЕШААМ ХРЫДЬЯАНАНДА–САМЬЮТАМ.
Кто читает этот гимн, постоянно уничтожающий врагов, обретает отрешённость, наполняющую сердца всех радостью.
yaḥ paṭhets manasā tava stotraṃ sarvaśatruvināśanam, syāt sarveṣāṃ hṛdaye ramaṇīyaṃ nityam idaṃ vacaḥ.
यः पठेत्स मनसा तव स्तोत्रं सर्वशत्रुविनाशनम् । स्यात्सर्वेषां हृदये रमणीयं नित्यमिदं वचः ॥
ЯХ ПАТХЕТС МАНАСА ТВА СТОТРАМ САРВАШАТРУВИНАШАНАМ, СЯАТ САРВЕШААМ ХРЫДЬЕ РАМАНИЙАМ НИТЬЯМ ИДАМ ВАЧАХ.
Тот, кто с усердием произносит этот гимн, навеки избавит сердца всех от врагов, наполнив их вечной красотой.
tasmai devāya mahātmane tava stotraṃ sannidheyam, ādityaṃ hṛdayam yaḥ paṭhed ātmā sa prāpsyati mokṣam.
तस्मै देवाय महात्मने तव स्तोत्रं संनिधेयम् । आदित्यं हृदयम् यः पठेदात्मा स प्राप्स्यति मोक्षम् ॥
ТАСМАЙ ДЕВАЯ МАХААТМАНЕ ТВА СТОТРАМ САННИДХЕЙАМ, АДИТЬЯМ ХРЫДЬЯМ ЯХ ПАТХЕД ААТМА СА ПРААПСЬЯТИ МОКШАМ.
Для того великодушного бога, которому посвящён этот гимн, тот, кто чтит и воспевает его, обретает освобождение.
tvat siddhiprāptau rāma daityānāṃ sarvān nivārayet, tejasvi sarvatra gacchati yaḥ kṛtvā tava smaraṇam.
त्वत्सिद्धिप्राप्तौ राम दैत्यानां सर्वान्निवारयेत् । तेजस्वि सर्वत्र गच्छति यः कृत्वा तव स्मरणम् ॥
ТВАТ СИДДХИПРААПТАУ РАМА ДАЙТЬЯНААМ САРВААН НИВАРАЙЕТ, ТЕДЖАСВИ САРВАТРА ГАЧЧАТИ ЯХ КРИТВА ТВА СМАРАНАМ.
О, Рама, достигнув твоей благодати, он отстраняет все демонические силы; тот, кто, даже просто вспоминает его, наполняется светом, где бы он не был.
sarvatra ca kriyate tava stotraṃ janānāṃ hite hitam, yaḥ paṭhed ātmā sa no rakṣyate sarvabhūtānāṃ abhayam.
सर्वत्र च क्रियते तव स्तोत्रं जनानां हिते हितम् । यः पठेदात्मा स नो रक्ष्यते सर्वभूतानामभयम् ॥
САРВАТРА ЧА КРИЙАТЕ ТВА СТОТРАМ ДЖАНАНАМ ХИТЕ ХИТАМ, ЯХ ПАТХЕД ААТМА СА НО РАКШЬЯТЕ САРВАБХУТАНАМААМ АБХАЯМ.
Этот гимн, созданный во благо людей, охраняет тех, кто его читает, от всякого страха.
tvat smaraṇaṃ sarvavighneṣu rakṣakaṃ yatsaṃyamam, sarveṣāṃ balāni hṛtya ādityaṃ hṛdayam vimocayet.
त्वत्स्मरणं सर्वविघ्नेषु रक्षकं यत्संयमम् । सर्वेषां बलानि हृत्य आदित्यं हृदयम् विमोचयेत् ॥
ТВАТ СМАРАНАМ САРВАВИГХНЕШУ РАКШАКАМ ЯТСАМЬЯМАМ, САРВЕШААМ БАЛАНИ ХРЫТЬЯ АДИТЬЯМ ХРЫДЬЯМ ВИМОЧАЕТ.
Воспоминание о тебе, о Адитья, сопровождаемое созерцанием, защищает от всех препятствий и освобождает сердце от всякой силы.
rāmaṃ śrīrāmaṃ namaskṛtya ādityaṃ hṛdayam upāsyet, sarvātmanā tu yo vrajati sa prāptaḥ paramaṃ śivam.
रामं श्रीरामं नमस्कृत्य आदित्यं हृदयम् उपास्येत् । सर्वात्मना तु यो व्रजति स प्राप्तः परमं शिवम् ॥
РАМАМ ШРИРАМАМ НАМАСКРИТЬЯ АДИТЬЯ ХРИДЬЯМ УПАСЬЕТ, САРВААТМАНА ТУ ЙО ВРАДЖАТИ СА ПРААПТАХ ПАРАМАМ ШИВАМ.
Услышь, о Рама, вознося Адитья Хридаям Стотрам, тот, кто искренне стремится к Адитье, обретает высшее блаженство.
āditye tvaṃ sthito divākaraḥ sarvamaṅgalamāṅgalaḥ, tava smaraṇena sarvaśatravaḥ naśyanti sarvadā.
आदित्ये त्वं स्थितो दिवाकरः सर्वमङ्गलमाङ्गलः । तव स्मरणेन सर्वशत्रवः नश्यन्ति सर्वदा ॥
АДИТЬЕ ТВАМ СТХИТО ДИВАКАРАХ САРВАМАНГАЛАМАНГАЛАХ, ТВА СМАРАНЕНА САРВАШАТРАВАХ НАШЬЯНТИ САРВАДА.
О, Сурья, дарующий благодать, одно воспоминание о тебе неизменно уничтожает всех врагов.
ādityasya stotraṃ paṭhanaṃ yaḥ kuryāt sahāyakam, sadā rakṣyate sarvatra hṛdayasaṃsthaṃ tava smaraṇāt.
आदित्यस्य स्तोत्रं पाठे यः कुर्यात्सहायकम् । सदा रक्ष्यते सर्वत्र हृदयसंस्थं तव स्मरणात् ॥
АДИТЬЯСЯ СТОТРАМ ПАТХАНАМ ЯХ КУРЬЯТ САХААЙАКАМ, САДА РАКШЬЯТЕ САРВАТР ХРЫДЬЯСАМСТХАМ ТВА СМАРАНАТ.
Тот, кто изучает гимн Солнца – истинного защитника, всегда охраняется в его сердце.
ādityaṃ hṛdayam upāsya svayameva samupasthitaḥ, raśmibhūtaṃ tava smaraṇena sarvaśatru vināśayet.
आदित्यं हृदयम् उपास्य स्वयमेव समुपस्थितः । रश्मिभूतं तव स्मरणेन सर्वशत्रु विनाशयेत् ॥
АДИТЬЯМ ХРЫДЬЯМ УПААСЬЯ СВАЯМЕВА САМУПАСТХИТАХ, РАШМИБУУТАम ТВАТ СМАРАНЕНА САРВАШАТРУ ВИНАШАЙЕТ.
Тот, кто с поклонением читает Адитья Хридаям Стотрам, пребывая в нём сам по себе, посредством простого воспоминания Сурьи уничтожает всех врагов.
ādityaṃ stotraṃ yaḥ paṭhanaṃ yaśasvinā samupāsyet, sarveṣāṃ hṛdayeṣu sarvatra labhate smaraṇaṃ divyam.
आदित्यं स्तोत्रं यः पठनं यशस्विना समुपास्येत् । सर्वेषां हृदयेषु सर्वत्र लभते स्मरणं दिव्यम् ॥
АДИТЬЯМ СТОТРАМ ЯХ ПАТХАНАМ ЯШАСВИН САМУПАСЬЕТ, САРВЕШАМ ХРИДЬЕШУ САРВАТР ЛАБХАТЕ СМАРАНАМ ДИВЬЯМ.
Тот, кто с усердием изучает этот гимн, обретает в сердцах всех божественное воспоминание.
ādityaṃ hṛdayam upāsya te yaḥ sarvaśatruvināśanam, saḥ rāmasya tava smaraṇena prāpsyati vijayam.
आदित्यं हृदयम् उपास्य ते यः सर्वशत्रुविनाशनम् । सः रामस्य तव स्मरणेन प्राप्स्यति विजयम् ॥
АДИТЬЯМ ХРЫДЬЯМ УПААСЬYA ТЕ ЯХ САРВАШАТРУВИНАШАНАМ, САХ РАМАसЬЯ ТВА СМАРАНЕНА ПРААПСЬЯТИ ВИДЖАЯМ.
Тот, кто читает Адитья Хридаям Стотрам, уничтожающему врагов, через воспоминание о Сурье обрящет вечную победу.
ādityasya stotraṃ pāṭhe yaḥ sarvān nivārakaṃ vapuḥ, saḥ sarvadevātmān samupāsyate hṛdayasaṃsthaṃ tava smaraṇāt.
आदित्यस्य स्तोत्रं पाठे यः सर्वान्निवारकं वपुः । सः सर्वदेवात्मान् समुपास्यते हृदयसंस्थं तव स्मरणात् ॥
АДИТЬЯСЯ СТОТРАМ ПАТЬЕ ЯХ САРВААН НИवАРАКАМ ВАПУХ, САХ САРवАДЕВААТМААН САМУПАСЬЕТЕ ХРЫДЬЯСАМСТХАМ ТВА СМАРАНАТ.
Тот, кто изучает гимн Солнца, охраняющий от всякого зла, посредством твоего воспоминания почитает в своём сердце все божественные начала.
ādityaṃ hṛdayam upāsya yaḥ paṭhed ātmā paramaṃ śivam, saḥ sarvaśatruvināśena rāvaṇaṃ vinaśyati sarvadā.
आदित्यं हृदयम् उपास्य यः पठेदात्मा परमं शिवम् । सः सर्वशत्रुविनाशेन रावणं विनश्यति सर्वदा ॥
АДИТЬЯМ ХРЫДЬЯМ УПААСЬYA ЯХ ПАТХЕД ААТМА ПАРАМАМ ШИВАМ, САХ САРВАШАТРУВИНАШЕНА РАВААНАМ ВИНАШЬЯТИ САРВАДА.
Тот, кто преданно повторяет Адитья Хридаям Стотрам, обретая высшую благодать, неизменно достигает победы, уничтожая врагов, даже подобных Раване.